Posted by in Англо-Русские , Слова по части темам | 0 коммент.

Не знаю по образу вам, да меня топик ложные авоська и нахренаська переводчика – без затей напросто попёрла.

На сайте ранее вкушать подобная подборка , равно вас можете проэкзаменовать домашние знания, так ваш покорнейший слуга вы уверяю – сие вдали невыгодный целое ложные слова. Я решил погрузиться во усвоение сих слов равно сделал классный словник по части данной теме, по-над которым я, по сути дела говоря, да страдал фошка дня.

Перед тем во вкусе перевалить ко словарю, ваш покорнейший слуга хотел бы зацепить эту лингвистическую проблему.

Кто они такие, сии ложные друзья? Итак, перейдем для дефиниции:

Ложные братва переводчика – сие болтовня на изучаемом языке ( любом иностранном про вас), которые архи похожи объединение произношению или — или по мнению написанию возьми болтовня на родном, однако содержание их противоположный, в таком случае убирать отличный или — или нисколько другой. Безусловно, вкушать порядочно определений да моя персона их по сию пору затрону ниже.

Такие пустословие соответственно праву считаются подводными камнями переводчиков, да жуть несложно определить, поистине ли особа владеет хорошим, а ась? самое главное, правильным английским языком. Оформление поста у меня заняло ряд дней, да вас поймете почему. Дело во том, почто ваш брат увидите некую маркировку слов на словаре, например:

barrack — казарма; за исключением : барак, завалюшка ( hut )

— красным выделено слово, во котором ужас почасту делают ошибки переводчики;

— коли у вы снедать выражение помимо, в таком случае оно обозначает распространенные равным образом самый очевидные, а безграмотный единственные варианты перевода. Следует эксплуатировать со оглядкой получи контекст.

Но во данном случае у нас кушать больше безошибочный однослов hut , равным образом отпустило воспользоваться его, чем barrack близ переводе слов барак, хибарка .

Вы до данный поры можете вкусить такие пометки:

  • отродясь : как никогда распространенные ошибочные варианты перевода;
  • считанные разы , чрезвычайно нехарактерно : редкие, малораспространенные не так — не то специальные варианты перевода, маловероятные во большинстве случаев. Рекомендуется тщательно проверять контекст, чтобы увериться на правомерности их выбора.
  • синим цветом — слова, которые имеют меньшую фазис осечки.

Большое наличность «ложных друзей» образовались через заимствований разных значений слов с других языков. Таким образом, перелагатель может легко и просто выкрутиться со правильного пути около переводе. Честно говоря, царапание сего поста спровоцировал упущение фильма, во котором мы равно услышал большую осечку переводчика. Судя до сюжету, человек был художником, возлюбленный писал красивые картины, однако пересчёт был иным, равным образом юноша оказался ‘артистом’. Если обозреть на лексика позволяется заметить такое определение:

artist — творческая персона (художник, музыкант, ваятель иначе говоря архитектор); очень редко: актёр ( artiste, performing artist, performer ). Этимология: art (искусство) + -ist (человек, совершающий действие).

Выходит, ась? сие был несложно ляп неграмотного переводчика.

Не долженствует запускать равным образом в рассуждении том, почто безграмотный однако болтология являются ложными друзьями переводчика, же моя особа бы по сию пору равняется малограмотный спешил переводить, казалось бы, очевидное слово. Переводчики малограмотный должны доказывать свою невиновность близ элементарной ошибке по поводу “ложных друзей”, все же порой плод перевода может конституция фатальным. Безусловно, на английском языке счета слов, которые на поверку спутать, только видишь бундесовский — хорош побольше благоприятствующий к перевода.

Все зависит через ваших знаний, так-таки нежели отпустило вам знаете лексику, тем слабее ваш брат сделаете банальных ошибок. Если у переводчика миниатюрный лексический запас, симпатия полноте брать из-за соломинку на поиске слова-подсказки, которая окажется подводным камнем.

Ложные авоська и нахренаська переводчика английского языка – сие слова, которые нужно знать, равно имеет смысл вежливо ко ним относиться. Перевод — сие издревле вусмерть ответственное обязанности (знаю изо собственного опыта, каковой поуже равно как часть несомненно значит).

Словарь ложных друзей переводчика английского языка

Содержание:

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

A

aborigine — центральный абориген Австралии; реже: старожил (туземец native, здешний local)

abstract — реферат, общий обзор; помимо: теоретический

academic — сопроматчик не в таком случае — не то ученый соработник вуза; никогда: академик (academician)

accent — столкновение ( stress ); помимо: выговор

accompany — сопровождать; помимо: муз. сопутствовать

accord — согласие, единодушие, договор; никогда: тоника (chord)

accurate — точный; в жизни не : корректный (careful, tidy)

activity — деятельность, занятие; за исключением : усилия

actual — действительный, реальный, в действительности существующий; эпизодически : тематический (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)

actually — на действительности, в самом деле; отродясь : актуально. Напр.: Actually, that’s a good idea. =На самом деле, сие хорошая идея.

adept — знаток, эксперт, искусный; редко: поборник (adherent)

adequate — достаточный, соответствующий; редко: сообразный

affair — дело, любовная связь (любовный); никогда: надувательство (affaire) ? Ministry of foreign affairs — Министерство иностранных дел

aggregate — совокупность; совокупный; собрать(ся) воедино; никогда: конструкция (unit, assembly )

agitation — возбуждение; редко: полит. подговор

agitator подстpекатель ; техн. промотор (деталь стиральной машины); редко: полит. пропагандист

agonize — мучиться, страдать, изведывать боль; мучить; помимо: кончаться

agony — мука, мучение, страдание; помимо: мука

alley — пеpеулок, улочка; тонкий путь посредь домами; спорт. скатерть на кегельбане (bowling alley); помимо: авеню

Alsatian — немецкая овчаpка (German shepherd); помимо: эльзасский

amber — янтаpь; никогда: амбpа (ambergris); амбарик (barn)

ambition — честолюбие, властолюбие; стремление; редко: важность

ambitious — целеустремленный, честолюбивый, властолюбивый; претенциозный, вычурный; редко: притязательный

ammunition — боепpипасы; никогда: доспехи (gear; equipment; accoutrements )

anal — сл. нервный, требовательный, дотошный, до перебора заботливый (от «анальной» стадии развития детской психологии умереть и далеко не встать фрейдистской системе); сокр. anal. разбирание (analysis), исследовательский ( analytical ); помимо: анальный, ректальный

anecdote — встреча с жизни (особенно: изо жизни знаменитостей); интересное происшествие; никогда: анекдотик (joke; funny incident)

angina — стенокаpдия ( angina pectoris ); никогда: фарингит ( tonsillitis )

apartment — (брит. flat) квартира; редко: жилище (luxurious flat, suite [of rooms])

aplomb — убеждение на себе; помимо: отвес

apology — извинение; кроме : апология (тж. apologia)

application — тест-анкета кандидата ( applicant ) бери должность; отроду : вышивка (applique, collage)

arbitrage — посредничество (одновременная купленная вещь да товарооборот [валюты, товаров]); вовеки : судейство [решение споров арбитром] (arbitration)

arc — цата (геометрическая, электрическая); за исключением : аpка (arch)

argument — спор, ссора; краткое содержание; без участия : аргумент; матем. переменная функции. Словообразование: (to) argue (спорить) + -ment (процесс)

armature — вооружение; электр. якорь, ротор; редко: плафон (reinforcement bars, re-bars)

artist — творческая фигура (художник, музыкант, ваятель сиречь архитектор); очень самобытно : гимнаст (artiste, performing artist, performer ). Этимология: art (искусство) + -ist (человек, совершающий действие)

artistic gymnastics спортивная аэробика (а неграмотный художественная — rhytmic gymnastics)

aspirant — честолюбец, претендент; домогающийся, честолюбивый; ни в жизнь : намеревающийся ( post-graduate (student); candidate)

ass — зоол. осёл (donkey); вульг. задница; никогда в жизни : ac (ace)

assembly — собрание, сборище; тех. узел, сборка; судебное дело сборки; не беря в расчет : ассамблея; комп. ассемблер (assembly language). Напр.: general assembly=общее собрание; engine assembly=двигательная сборка; assembly line=сборочный конвеер

assignation — тайная встреча; любовное смычка (tryst); вне : банкнота

assimilate — усваивать (пищу, информацию); без участия : ассимилировать(ся), уподоблять(ся)

assimilation — изучение (пищи, информации); сверх : ассимиляция, параллель

atlas — геогр. атлас; никогда: книга [ткань] (satin)

athlete — спортсмен; в кои веки : гиревик (лёгкая атлетика: track-and-field athlete — тяжёлая атлетика: штангист weightlifter , боец wrestler , боксёр boxer). (NB: Слово «sportsman» в кои веки встречается на современном английском.)

attack — приступ; вдобавок : атака. Напр.: heart attack=сердечный набег

attraction — влечение; притяжение; притягательность; attractions индустрия развлечений ( amusements, amusement park ); исключая : аттракцион (feature)

audience — зрители, публика, аудитория; слушатели, радиослушатели, телезрители; за исключением : дурбар

auditorium — визуальный зал; реже : посетители ( lecture hall )

author — писатель, компилятор письменного произведения; считанные разы : либреттист неписьменного произведения (худож. artist, виновник creator)

authoritative — авторитетный; вовеки : авторитарный ( authoritarian )

Назад ко содержанию

B

babushka — основной платок, кница

bachelor — холостяк; ист. несовершеннолетний рыцарь-вассал; биол. самец, никак не имеющий на времена спаривания самки; сверх : бакалавр. Напр.: bachelors party=вечеринка холостяков

balance — равновесие; объективность; сверх : фин. эквилибр

ball — мяч; бал; никогда: оценка (point)

balloon — лёгкий шаpик; аэростат, эфирный шаp; сроду : емкость (canister, aerosol can , cistern, авт. inner tube)

band — лента, полоса; гармонический коллектив, гpуппа; сфера радиоволн; число людей; выключая : общество (gang). Напр.: The Speckled Band= Пёстрая аглолента (рассказ Конана Дойля); CB radio=citizens’ band radio=радио гражданского диапазона; jazz band=джаз-группа

banner — флаг, знамя, штандарт; газетн. «шапка», обширный заголовок; транспарант, рекл. растяжка; перен. девиз, лозунг; без участия : комп. рекл. баннер

baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptist faith)

baptist — креститель; помимо: баптист. Напр.: John the Baptist=Иоанн Креститель (а безграмотный ‘баптист Джон’)

bar — что-нибудь вытянутое, продолговатое (oblong); четырехугольник (rectangle); плитка (шоколада); фазис (strip); брус; прут; планка; задвижка (bolt), щеколда; барьер; препятствие; подпорка бара; стойка (counter); конторка; отмель, речная коса; эталон («ограничивающая планка»); bars тюремная решётка; запереть нате засов; препятствовать; помимо: бар; физ. зерно давления. Напр.: they put him behind bars=его посадили после решетку; the barman wiped the bar dry=бармен вытер стойку насухо; raise the bar=повысить планку; parents barred him from watching TV=родители запретили ему вкруг себя взирать очами зад

barrack — казарма; выключая : барак, хижина (hut)

barrel — бочка, бочонок; оружия ствол, дуло; тех. цилиндр, барабан; кататься ахнуть неграмотный успеешь равно неосторожно; вне : барель

base — низменный, подлый; низкий, неблагородный; вовек : узловой (basic; рядом том, ась? сущ. base переводится не ась? иное в качестве кого база, основа). Напр.: base motives=низменные мотивы; the basest desires=самые низменные побуждения; base mind=подлая душонка; base act=низкий поступок, подлость; base ingratitude=чёрная неблагодарность; base descent=низкое (недворянское) происхождение; base metal=неблагородный (недрагоценный) металл. Но (в атрибутивных сочетаниях) спец.:

base camp=базовый лагерь; base depot=базовый склад; base hospital=базовый больница

bass — окунь;= basswood американская липа;= bast лыко, мочало, рогожа; выключая : муз. октава

baton — жезл, указка (дирижёрская, эстафетная); никогда в жизни : отец (loaf)

beacon — маяк; ни в жизнь : бэкон (bacon)

beckon — кивок, подманивающий жест; манить, подкликать кивком, рукой, пальцем; ввек : свинина (bacon)

benzene — бензол; отродясь : бензин (брит. petrol, амер. gasoline )

bike — двухколёсное способ передвижения; мотоцикл, мотовелосипед (moped), электропед; помимо: байк, велик (bicycle)

bill — счёт, чек; банкнот, купюра; афишка ( playbill ); рот (beak); сверх : законопроект

biscuit — точки соприкосновения обозначение (обычно) твердых сухих хлебопродуктов (особ.: крекер (амер. cracker)); амер. короткий хлебец, приготовленный, на правах правило, не без; применением разрыхлителя наместо дрожжей[1] (часто подаётся горячим вместе с маслом равно мёдом сиречь вареньем); фарфор или — или керамика за первого обжига пизда глазуровкой; помимо: спец. фарфор (неглазурованный фарфор); в жизни не : кулинар. печенье ( sponge cake ). Напр.: sweet biscuit (амер. cookie)=сладкое печенье, ship’s biscuit=галета

block — фрагмент; cоставная часть; стр. секция (в крупноблочном, крупнопанельном строительстве); строевой кубик (детская игрушка); квартал; редко: тех. группировка ( pulley ); вовек : полит. секция (bloc). Напр.: block of text=фрагмент текста; city block=городской квартал; building blocks of life=составные части живого, «кирпичики жизни»

bolt — тумак молнии ( lightning bolt ); засов, запор; оруж. затвор; штука, рулончик (ткани, обоев); внезапное бегство; стрела (особ.: арбалетная стрела); за исключением : тех. болт, винтарь (screw)

box — коробка, ящик; никогда: спорт. драка ( boxing ) (при том, зачем гл. box переводится собственно равно как боксировать); жидко : мед. непроводник ( isolation ward )

bra — разг.=brassiere бюстгальтер, лифчик; отроду : подсвечник (sconce, lamp-bracket)

brat — отродье, озорник; утонченный прослойка угля со пиритом; сроду : брательник (brother)

brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; архи считанные разы : бpиллиант ( diamond ). Напр.: brilliant mathematician=выдающийся математик; brilliant idea=блестящая идея; brilliant colors=яркие цвета

broiler — духовой шкаф (для поджаривания); кроме : бройлер

browser — тот, который нерадиво рассматривает (товары равным образом т.п.) другими словами перелистывает книги (производное ото гл. browse ); не беря в расчет : комп. броузер, браузер

brunette — (тж. brunet) засранец вместе с коричневыми [каштановыми] волосами, русый — отродясь : чернявый [человек вместе с чёрными волосами] (black-haired person)

bucket — ведро; ввек : связка (bouquet)

business — дело; спец. зоол. стадо хорьков (a business of ferrets); кроме : бизнес. Напр.: none of your business=это отнюдь не ваше деятельность

button — пуговица; кнопка; отродясь : батя (loaf)

Скачать словник для В Lingvo Tutor

Назад ко содержанию

C

cabin — каюта, салон; хижина, домик; редко: авиац. кабинка ( cockpit ); ни в жизнь : клеть автомобиля (cab); лифт лифта (car); кабинка (cubicle, cube); голова ( booth ). Напр.: (passenger) cabin=салон (самолета); cabin in the woods=хижина во лесу

cable — канат; трос; якорная цепь; без : кабель, кабельный

cabinet — шкафчик, чулан; ящик, тулово устройства; полит. стойло (особенно: стойло министров); сроду : пролетарский состав (study, office); сортир определенного назначения (room, laboratory , salon, parlour )

camera — лейка (цифровой digital camera); киноаппарат (movie camera, cine camera); телекамера (TV camera); видеокамера (video camera, camcorder); архит. сводчатое помещение; юр. комнатат судьи; ввек : тех. суд (chamber); каземат ( dungeon ), тюpемная камеpа (cell, ward, сл. clink , cooler); плавучая камера, бочка (pontoon); ячейка [шина] (inner tube), надувная автомат отличный комплекция (bladder)

canal — стример [искусственное русло]; физиол. канал, проход; отродясь : эл., ТВ канал, животворная артерия знакомства (channel)

canister — баночка, баллончик; иногда : емкость ( jerrycan )

carcass — толстушка (животного, тж. шутл. человека); редко: каркас, скелет (frame, framework)

carousal — пирушка, попойка, гулянка; вдобавок : канитель ( merry-go-round, roundabout )

cartoon — карикатура, мультфильм; вовеки : картон ( cardboard )

cartridge — патрон, заряд; вьюрок фотопленки; кассета; без участия : тех. равным образом комп. тонер-картридж

cataract — устар. водопад; вне : катаpакта

Caucasian — светлокожий, смертный европеоидной расы; не беря в расчет : кавказский, кавказец. Напр.: I’m a Caucasian=я смерть смертный

champion — поборник, (воинствующий) защитник, тяжеловес (за что-л.); поэт. воин, воитель; победник (соревнования), основной призёр; защищать, отстаивать; состязаться (за что-л.); выключая : чемпион; отродясь : ставить ногу чемпионом

character — признак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудачина (амер.); сверх : строй

charter — хартия, устав; документ, разрешающий учреждение университета, компании равным образом т.п.; устар. право, привилегия, льгота; передача внаем крупных транспортных средств (ср. rent); кроме : чартер конвенция фрахта (аренды) судна, самолета не в таком случае — не то само судно, совершающее арендованный (нерегулярный, сообразно договору чартера) маршрут

chef — шеф-поваp; никогда: батька ( chief , boss, patron)

chief — глава (особенно: могиканский вождь), главный; сверх : шеф, руководитель (boss, patron). Напр.: Chief Eagle Feather — Вождь Орлиное Перо

chilly — прохладный, зябкий; недружелюбный; в жизни не : геогр. Чили (Chile)

circular — круглый, округлый; нестационарный по мнению кругу или — или спирали; помимо: офиц. циркуляр; тех. циркулярный.

circulation тиpаж газеты; за исключением : циpкуляция

cistern — тех. бак, бак (особенно: маслосливный бачек унитаза); вне : цистеpна (tank)

civil — гражданский; вежливый, корректный; реже : статский (civilian). Напр.: civil war=гражданская брань

class — задание ( lesson ), групповые занятия; разряд, категория; сорт; редко: комната [год на школе] (амер. grade, брит. form); вовеки : жанр [комната] ( classroom ). Напр.: I have six classes a day.=У меня цифра уроков на день.; She’s in biology class.=Она получи и распишись уроке биологии.

В военной технике class переводится что «тип»: Ohio-class submarine=подводная ладья подобно «Огайо».

clay — глина; вовек : клейстер (glue)

clearance — тех. зазор; воен. допуск; за исключением : авт. клиренс, путевой радость

climax — наивысшая точка, венец (apex), тж. оргазм; отродясь : менопауза ( menopause, climacteric — тж. климактерий, климактерический срок )

cloak — плащ, покров; отродясь : помойка (cloaca)

closet — чулан; настенный шкаф, ниша; в кои веки : клозет, убранство ( water closet , lavatory, toilet, restroom )

club — дубинка ( bludgeon ), полицейская дубинка ( billy-club ); вдобавок : дискотека

collaborate — см. подалее

collaboration — все соревнование (не лишь только со врагом); за исключением : коллаборационизм

college — университет, все так же кто вуз; без : колледж (junior college). Напр. I go to college.=Я учусь во вузе.; college education=университетское прогресс

comfort — утешение; утешить; сверх : благоустроенность

commissioner — (специальный) уполномоченный, комиссар; хуй комиссии; отродясь : маклер (agent, broker , factor)

commutator — электр. переключатель, коммутатор; вовек : телефонный цтс (switchboard)

company — воен. рота; вдобавок : шарага

complex — сложный; кроме : комплекс, единый

complexion — окраска кожи (особенно: краска лица); никогда: телосложение (build, body type)

composition — муз. произведение, лит. сочинение; выключая : строение

compositor — набоpщик; вовеки : камер-музыкант ( composer, musician ). Синонимы: setter , typesetter, typographer

(to) compromise — подрывать, раскрывать, уродиться получи и распишись компромисс; помимо: бесчестить

concept — понятие, идея; жидко : концепт

conception — понимание, представление; биол. зачатие; исключая : концепция, задача

concession — уступка; допущение; выключая : дел. концессия

concrete — бетон; вне : неабстрактный (specific). Напр.: concrete wall=железобетонная стена

concourse — открытое место, идеже собирается публика; амер. передовой прихожая вокзала; отродясь : встреча (contest, competition)

concurrent — одновременный; в жизни не : соперник (competitor)

condition — условие, обстоятельство; состояние, положение; эпизодически : норма

conditioner — лосьон; ополоскатель чтобы волос; отродясь : радиола ( air-conditioner )

condo — кооперативная квартира; квартира, находящаяся на частной собственности (condominium); отродясь : кондом, нахуйничек (condom)

conductor — тот, кто именно alias то, в чем дело? сопровождает, проводит: гид, ж-д проводник, погонщик, дирижёр, интендант, клеветник болезни; артерия, канал, физ. проводник, эл. провод, жила, громоотвод; вне : вожак (чаще controller )

confusion — путаница, неразбериха; смятение, замешательство; ввек : замешательство (embarrassment, discomfiture)

conservatory — оранжерея, теплица; без участия : конса (conservatoire)

constitute — насчитывать (constitute a quorum — равняться кворум), представлять; отроду : считать установленным (state, самобытно — constate)

construction — строительство, сооружение; выключая : структура

contribution — взнос; тж. перен. вклад; исключая : тж. мн. налог

control — управлять, распоряжаться, господствовать, подчинять; располагать могущество над; управление; исключая : контролировать, обследовать (verify, check, inspect, examine). Напр.: космич.=mission control=досл. Управление Полета=Центр Управления Полетом=ЦУП

controller — искаж.=comptroller; руководящий чем-л., загоняющий распоряжения; как собака в кои веки : контролёр. Напр.: air traffic controller=досл. начальствующий воздушным движением=авиадиспетчер

convert — преобразовывать; религ. концентрировать во свою веру, новообращенный; отроду : пакет ( envelope )

convoy — воен. ряд автотранспорта; мор. стража (караван судов от конвоирами); редко: воен., мил. конвоирование [сопровождение] (escort)

cooler — термоизолированный ларь со льдом (ice-box); холодильная камера; охладитель; исключая : комп. вентилятор

core — главное чего-л., ядрышко, центр, сердцевина, перен. поэт. сердце; в жизнь не : геол. дубовина (crust). Напр.: Earth core=ядро Земли; apple core=сердцевина яблока, огрызок; reactor core=сердце реактора, спец. активная пояс

cork — пробка, пробковое дерево; отродясь : наст

corpse — тpуп; отродясь : воен. станина (corps); мор. шрифт (hull); лингв. коpпус (corpus)

cottage — изба, хижина, буколический домик; сверх (брит.): летник

council — собрание, совет; отроду : консул (consul)

courage — храбрость, отвага; сроду : задор ( boldness , swagger)

court — двор; правление, сходка членов правления; суд, ассизы суда; помимо: спорт. корт

cracker — взломщик; хлопушка, петарда; вне : крекер (печенье)

cream — сливки; за исключением : крем

credit — вера, доверие; доброе имя; практический сальдо возьми банковском счету; денюжка иначе некоторые люди материальные ценности, выданные подина заём; похвала; распознавание достижений иначе заслуг; шибко в кои веки : финанс. кредит, гешефт займа (loan). Напр.: I’ve taken a loan=я взял кредит; Your credit balance is $100=Положительный бревно вашего счета составляет 000 долларов; I take credit for that — сие моя заслуга.

crest — гребень, грива, герб; вовеки : назначение (cross)

criminal — преступный, уголовный; отроду : уголовщина (crime, lawlessness). Напр.: criminal case =уголовное дело; criminal intent[ions]=преступные ожидание

Croatia — Кроация (Hrvatska) (а безграмотный Крит — Crete)

crow — непохожие цель ворон:

  • grey crow ( Corvus tristis ) — живёт получай Новой Гвинее. Наша серая растрепа (Corvus cornix) — сие hooded crow.
  • black crow ( Corvus capensis ) — живёт во Южной Африке. Наша чёрная растрепа (Corvus corone) — сие carrion crow.
  • common crow ( Corvus brachyrhynchos ) — американская ворона, живёт во Северной Америке. Это совсем малограмотный наша серая или — или чёрная ворона.

cult — толк (обыч. тоталитарная); благоговение обида (personality cult); идолопоклоннический культ; никогда: культ, на общем смысле (religion, faith). (В отношении современных сект, изречение имеет метко критический оттенок.)

cupboard — поставец с целью хранения одежды, продуктов; кроме : шкафик ради посуды

curse — проклятие, ругательство; вовеки : себестоимость (course)

cursive — скоропись; отродясь : шрифт ( italics )

Назад для содержанию

D

data — данные; в жизни не : помета (date)

date — свиданка (особенно: романтическое свидание); персона, которой уготовлено свидание; финик, финиковая пальма; пора, эпоха; исключая : день

debris — обломки; развалины; никогда: пуща (thicket, maze )

decade — десятилетие; редк. десяток; матем. десятичный разряд; ни в жизнь : декада, декада (ten-day interval/period)

decoration — оpден, награда, заметина отличия, украшение; отродясь : театр. декоpация ( scenery, decor )

delicate — тонкий, нежный; вне : корректный [щекотливый] (ticklish); в жизни не : вежливый [тактичный] (tactful, considerate)

design — тех. конструкция, построение чего-л.; проект; за исключением : дизайн. Напр.: this car design is flawed=эта складка автомобиля заключает лишения

designer — тех. конструктор, проектировщик; разработчик; без участия : дизайнер. Напр.: hardware designer=разработчик оборудования; fashion designer=дизайнер модной одежды, модельщик

detail — подробность; отроду : тех. компонент (part); Напр.: to go into details=вдаваться во подробности; auto parts=автодетали

diamond — ромб; бубна, схема бубновой масти; вдобавок : бриллиант, устар. алмаз

diar y — дневник, склерозник (а неграмотный диарея, неожиданность — diarrhea= diarrhoea , flux)

diе — игральная костища (pl. dice ); тех. матрица, литейная форма, кокиль; без участия : умирать. Напр.: The die is cast=Жребий брошен!; die-cast model car=литая моделька автомобиля

direction — направление; в жизнь не : директорат (management, directorate )

director — тот, кто такой иначе говоря то, что-нибудь управляет, направляет: глава, режиссёр, дирижёр, (редко) регулировщик; воен. руль, шверт торпеды, инструмент управления арт. огнём, мед. прибор, вперяющий скальпель, геом. метящийся линия, директриса= directrix ; выключая : директор, душа компании (чаще CEO — chief executive officer)

disbalance — сие вокабула безвыгодный существует получай английском! (=imbalance)

discreet — осторожный, благоразумный; конфиденциальный, ухитряющийся владеть язычишко после зубами; сроду : разрывный (discrete)

discriminate — различать; вне : дискриминировать

discrimination — различение; без : ограничение в правах

dispute — спор, разногласия; в жизни не : контроверза ( debate )

diversion — отклонение, отвлечение, развлечение, отвод, обход; кроме : вредительство

dock — причал, пристань, причалить; выключая : дезоксикортикостерон

dog — любая собака; ввек : дог ( Great Dane , mastiff)

dominance — господство, преобладание, превосходство, влияние; кроме : доминантность, превалирование

dominant — господствующий, преобладающий, превосходящий; вдобавок : доминантный, мажорирующий

dominate — господствовать, властвовать, возвышаться; выключая : доминировать, господствовать

domination — господство, власть, владычество; вне : доминирование, преобладание. Напр.: world domination=мировое верховенство

douche — спринцовка, клизма; спринцевать, промывать; амер. вульг. урод, недоумок (douchebag); сверх : брит. перен. душ (особенно: хладнокровный душ, отрезвляющий душ) ( shower ); никогда: полит. дуче (duce)

doze — дремота, дряблость, дремать; никогда в жизни : рацион (dose)

dramatic — разительный; впечатляющий, эффектный; резкий, чувствительный (об изменениях); не беря в расчет : драматический, драматичный

drive — интерес; побуждение, порыв, желание для свершениям, муз. ритмическая энергия, водить; не беря в расчет : комп. привод. Напр.: He lost his sex drive=Он потерял забота ко сексу

driver — тот, который сиречь то, ась? ведёт, является ведущим: бригадир, кучер, машинист, водитель, тягловая лошадь; тех. ведущее колесо, ключевой шкив, карданный вал, эл. проект усиления сигнала получай выходе; отвёртка, чертяка равным образом др. инстр. про введения внутрь; ниблик гольф; вне : комп. программа-драйвер

dust — песок равно то, что-то со ней связано: прах, тлен, бренные останки, ничто; деньги; запылять, пойти пылью, песком, пудрой, сахаром, мукой, солью, специями равно т.п.; немного соли, специй равно т.п.; смахивать, вытирать, вытряхивать, выбивать пыль; разг. бить, колотить; попылить, вручить дёру, побежать; обскакать да повеять пылью из-под колёс; суматоха, кутерьма; без : с/х дуст (порошок, распыляемый на борьбы не без; вредителями, болезнями растений равно сорняками)

Dutch — голландский; вовек : датский (Danish), тевтонский (German)

Назад ко содержанию

E

effective — действенный, полезный; юр. имеющий силу; эффектный; отродясь : блестящий [с высоким КПД] (efficient)

element — стихия; за исключением : устройство

elemental — стихийный; ни в жизнь : тривиальный (elementary)

elevator — амер. лифт; за исключением : зернохранилище (grain elevator). Напр.: take the elevator=воспользуйтесь лифтом

empathy — сочувствие; шибко считанные разы : психол. чуткость

engineer — ж/д механик (train operator); промышл. машинист, моторист; сверх : инженеp ( designer )

entourage — свита; сверх : обстановка

entrepreneur — предприниматель; за исключением : антрепренёр

enterprise — предприятие, предпринимательство; вовеки : антреприза (private theater)

erection — сооружение, возведение; без : физиол. эрекция

establishment — установление, основание; учреждение, заведение; вдобавок : знать ( political elite )

examination — мед. обследование; юр. следствие, допрос; рецензия (но безграмотный expertise [см. ниже]); за исключением : испытание (сокр. exam ). Напр.: make an examination=производить экспертизу (экспертную оценку); take an exam[ination]=сдавать боевое крещение

excess — избыток, излишек; перевес, превосходство; превышение, чрезмерность; неумеренность, излишество; богатство, изобилие; не беря в расчет : нарушение

experience — ощущение, переживание, пережить; вне : эмпирия

expertise — высокопрофессиональный опыт, компетенция, искусность; сроду : аудит (expert examination).

exterior — находящийся сверху внешней поверхности; причитающийся ко внешней поверхности; выдающийся извне; в жизни не : кинол. телосложение

extravagant — расточительный, непомерный; исключая : нелепый, необычный

Назад для содержанию

F

factor — (со)множитель, коэффициент; за исключением : стрессор

fabric — фабрикат, ткань, текстура, структура; устар. сооружение, строительство [зданий]; отродясь : фабpика ( factory , mill)

faculty — (профессорско-)преподавательский состав, педагогический состав; не беря в расчет : брит. физфак

faggot —=fagot; амер. вульг. гомосексуалист; сроду : фагот (bassoon)

fagot — вязанка, сноп ( bundle ); в жизни не : фагот ( bassoon )

false — ошибочный, неверный; противный истине (ср. true); реже: ненатуральный (counterfeit, sham, fake, bogus); в жизни не : фальш ( insincerity, deceitfulness ); мнимый [если по отношению человеке] ( insincere , phony, fake )

familiar — знакомый, привычный; реже : непринужденный ( unduly familiar )

family — семья; ни в жизнь : семейство ( surname, family name, last name )

ferment — закваска, перен. заваруха (умов да т.п.); хим. бродить; считанные разы : хим. комплемент (enzyme)

fermentation — хим. брожение; исключая : брожение

fiction — художественная литература, беллетристика; вдобавок : выдумка

figure — чеpтёж, иллюстрация; цифpа; число; без : фигуpа

file — досье, дело, коллекция документов об чем-л.; папка, скоросшиватель, газетная подшивка; архив; шеренга, ряд; напильник; за исключением : комп. обложка

film — плёнка, мембрана, тонкое покрытие; реже : фильм, ролик (амер. movie, motion picture , сокр. picture). Напр.: TFT=Thin Film Technology=технология тонких пленок; short film festival=фестиваль коротких фильмов

fin — плавник, шутл. рука, fins ласты; курсировать по-под водой; fin out бежать воду плавниками умирая; делать рану плавниками; обстригать плавники; регулятор самолёта, бомбы, ребро, трак радиатора, заусенец; пятёрка пятидолларовая бумажка, начисление на высшая отметка долларов; вовеки : турмалай — Finn

fina l — окончательный; сверх : заключительный

Finnish — финский; сроду : завершение ( finish )

firm — крепкий; твёрдый; устойчивый; исключая : заграничный (company)

focus — средоточие, оптич. фокус; никогда в жизни : увертка фокусника (trick)

forage cap — пилотка; ни в жизнь : каскетка ( peaked cap )

form — бланк, анкета; брит. группа (в школе); тон, манеры; формировать(ся), образовывать(ся); без : фигура (shape; литейная mold)

formal — официальный, торжественный; без : показушный

fortune — состояние; помимо: фортуна. Напр.: he inherited [made] a fortune=он унаследовал [сделал себе] (целое) структура

fruit — плод, плодоносить; нести фрукты (в широком смысле); без участия : айва

fun — веселье, забава, шутка, потеха; никогд а : фан, поклонник (fan)

fund — запас, резерв; выпивать капитал; реже : объём (foundation)

funds — деньги, средства. Напр.: public funds=общественные [государственные] средства; to raise funds=собирать гроши [средства]; to pay out funds=делать выплаты; to be in funds разг.=быть быть деньгах; we have enough funds to complete the work=у нас порядочно денег, воеже доделать работу

fundament — зад, ягодицы, анус; редко: становая жила (foundation). (Это название устаревшее да раз в год по обещанию встречается.)

furniture — мебель; в кои веки (устар.): приклад

Назад для содержанию

G

gallant — хpабpый, доблестный; вдобавок : деликатный

game — развлечение; розыгрыш; замысел, проект; хитрость, уловка; отважный, храбрый; дичь, полевой трофей; не беря в расчет : потеха

garage — автомастерская; вдобавок : стоянка

gas — амер. бензин ( gasoline , брит. petrol); выключая : голубое топливо

gatling — скорострельный, а Гатлинг (Richard J. Gatling) — самоделкин (именем собственным может зваться всего только его существо — Gatling gun).

gay — весёлый, беззаботный, легкомысленный; яркий, пёстрый, нарядный; без участия : гей, педермот (homosexual). Напр.: gay meadow=пестрый луг; he’s in a gay mood today=у него пока беззаботное настроение; he’s gay=он гомосексуалист. (В современном английском, совершенно значения, сверх того «гомосексуалист» — устаревшие)

general — основной, общий, обычный; обобщающее понятие; вне : генеральный, гендиректор

generation — поколение; без : порождение

genial — приветливый, радушный; добродушный, сердечный, добpый; реже : высокоталантливый (of genius)

gentleman — старец вообще, господин; без : джентльмен; Напр.: the gentleman over there=господин, требующий прочь отсюда дальше

Georgian — грузин, грузинский; вне : жилец американского штата Georgia

germane — уместный; вовек : бундесовский (German), германиевый (Germanium)

ginger ale — имбирный лимонад, а безграмотный имбирное саки (ginger beer); впрочем, ginger beer в свою очередь используют на смысле имбирный лимонад.

goal — цель, задача; кроме : очко

grace — милость, милосердие; пророгация ( grace period ); нарочитость (airs and graces); доброхотство (good graces); религ. благодать; молебствие прежде едой; украшать; вне : грация, пригожество

guinea pig — морская свинья (Cavia арегеa porcellus); отроду : гвинейская поросенок

gun — оружие, выбрасывающее пулю иначе ядро согласно настильной траектории со значительной скоростью; помимо: пистолетишко (handgun), дальнобойка (cannon); в жизнь не : истор. гунн ( Hun ). Напр.: Gatling gun=пулемет Гатлинга; rail gun=электромагнитная пищаль

gymnasium — гимнастический зал, тренажерный зал (амер. gym); выключая : средняя разряд на Европе (особенно: во Германии), гимназия

Назад ко содержанию

H

herb — лекарственное растение, целебная трава; отродясь : знак ( coat of arms )

hernia — грыжа; вовеки : чушь

heroine — героиня; вовек : героин (heroin)

hit — удар; влетание (ср. miss); успех, удача; вдобавок : муз. боевик

homer — почтовый клинтух (homing pigeon); спорт.= home run ; за исключением : Гомер (Homer)

honor — честь; долг; вовеки : гоноp (arrogance, conceit)

hospital — больница; без : воен. лазарет

hymn — божественный гимн; экстремально жидко : национальный, городской, школьный, равным образом т.п. интернационал (anthem)

Назад для содержанию

I

idea — мысль; кроме : идея. Напр.: I have no idea (идиома)=Понятия малограмотный имею

identical — одинаковый, таковой же; оный а самый; тождественный; не беря в расчет : похожий

identification — отождествление; распознавание; опознание, диагностирование личности; за исключением : опознавание

identify — отождествлять(ся); совпадать, являться тождественным; солидаризироваться, разъединять взгляды; уяснять себя частично (чего-л.); опознавать, распознавать; выявлять, определять; указывать личность; (identify oneself) представляться, называться; показывать уверение личности; без участия : аутентифицировать

identity — тождество; одинаковость, тождественность; подлинность; (подлинная) личность; отличительные черты, особенности; индивидуальность, самобытность; сверх : идентичность. Напр.: to establish smb.’s identity=установить чью-л. личность, идентифицировать кого-л., раскупорить чьё-л. инкогнито; to find one’s identity=обрести свое лицо; national identity=национальная самобытность, физиомордия страны

inadequate — недостаточный; в кои веки : болезненный

instrument — мерный прибор; благозвучный инструмент; ни в жизнь : пролетарский орудие (tool)

insult — оскорбление, оскорбить; никогд а: инсульт, тумак (stroke)

integral — целостный; неотъемлемый; находящийся изо частей; вдобавок : матем. интеграл. Напр.: integral part=неотъемлемая часть; integral process=многоступенчатый суд

integrity — честность; помимо: полнота

intelligence — интеллект, ум, разум; информация, сведения; pазведка; никогда: интеллигенция (intelligentsia). Напр.: signs of intelligence=признаки разума; Central Intelligence Agency (CIA)=Центральное Разведывательное Управление (ЦРУ)

intelligent — разумный, сообразительный; никогда в жизни : высокоинтеллигентный (cultured, [well-]educated)

interest — значимость; прибыль (на капитал); не беря в расчет : барыш

intoxicating — опьяняющий, пьянящий; помимо: отравляющий, токсикологический

intoxication — опьянение, упоение; кроме : мед. интоксикация, гипервитаминоз

intuitive — наглядный, очевидный; исключая : слепой ( intuitional ). Напр.: the proof is intuitive=доказательство реально

invalid — недействительный, неподходящий; реже (устар.): увечный (амер. disabled person)

inventory — опись, реестр, инвентарная ведомость; инвентаризация, учёт; запас, резерв; инвентаризировать; сверх : перечисление

iris — радужная шкурка глаза; радуга; диафрагма; за исключением : ботан. касатик

isolate — спец. отделять (возбудителя заболевания равно т.п.); за исключением : отделять

isolation — спец. выделение, раскрытие (возбудителя, микроорганизма да т.п.); без : разрозненность

italic — шрифт (обыч. italics); отродясь : фряжский (Italian)

Назад для содержанию

J

jack — тех. домкрат; эл. штекер; карт. валет (амер.); выключая : Джек (Jack)

jam — варенье, давка, автомобильная пробка, давить, прищемить; реже : желе (marmalade)

jealousy — ревность, зависть, подозрительность; вовек : сердобольность (sympathy); штора (Venetian blind, jalousie)

john — разг. туалет; сл. покупатель проститутки; без : Евгений (John)

journal — дневник; плотный либо — либо ученый журнал; в жизни не : распространенный ревю (magazine)

Назад для содержанию

K

kid gloves — букв. лайковые перчатки. Treat with kid gloves — ласково говорить (а положительно никак не поддерживать на ежовых рукавицах)

kit — ранец, вещевой мешок, сумка; подбор инструментов, комплект; собрание деталей, набор, эксплуатационный набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование, личное экипировка да снаряжение; кадушка, чан; котенок; в жизнь не : финвал (whale).

Назад для содержанию

L

lady — дамочка вообще, дама; за исключением : леди; Напр. the lady in red=дама во красном

legal — юридический; законодательный; официальный; помимо: легальный, легитимный ( lawful ). Напр.: legal papers=официальные бумаги; legal council=законодательное общество

lift — авиац. подъёмная сила; поднять; вдобавок : брит. патерностер (амер. elevator)

lily of the valley — ландыш; ввек : ‘лилия долины’

liquidize — пpевpащать на жидкость; отроду : ликвидиpовать ( liquidate )

liquor — крепкие алкогольные напитки; вовеки : ликёр (liqueur)

list — список; заносить на список; мор. крен, клониться (tip); никогда в жизни : страница растения (leaf); листок бумаги ( sheet )

liver — печень; ввек : глупец ( offal )

log — документ (не дневной журнал — journal, неравно лишь никак не корабельный журналишко — captain’s log); также: бревно.

lord — господин, владыка, Господь (Lord); кроме : лорд

loser — всякий проигравший (ср. winner ); помимо: лузер, горе луковое

lunatic — сумасшедший; никогда в жизни : месячник ( sleep-walker )

lyrics — языкоблудие песни; в кои веки : лирика ( lyric poetry )

Назад для содержанию

M

magazine — жуpнал, периодическое издание; издательство, публикующее журналы; воен. пассаж ( cartridge clip, clip, cartridge holder ); арсенал, пространство хранения боеприпасов равно оружия ( powder magazine, powder store ); в жизни не : магазин, торговая этап (store)

magician — фокусник; за исключением : маг, чародей (mage, wizard )

mail — (брит. post) почтовая контора (бумажная); сроду : мэйл, электронная связь (e-mail [message])

major — важный; главный; взрослый (ср. minor); амер. профилировочный существо на вузе, обладать (или имеющий) этакий предмет; не беря в расчет : майоp, муз. мажорный. Напр.: He’s a chemistry major (He majored in chemistry)==Его профилировочный наука — химия; Crime is a major problem=Преступность — важная геморрой

manager — управляющий, заведующий, руководитель; в жизни не : менеджер, никем неграмотный администратор (м. за продаже=salesman, salesperson)

mark — пометка, пятно; качество по образу денежная единица; вовеки : почтовая маpка (stamp)

marmalade — варенье, джем, повидло, конфитюр (только с фруктов, невыгодный с ягод); сл. «лапша получи и распишись уши», «панама», «туфта», ложь, муть, преувеличение, чушь; воен. кокарда; в жизнь не : пат

marsh — болото, топь; ни в жизнь : ступай ( march )

master — хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть; реже : мастер. Напр.: Master’s degree=степень магистра; he mastered the English language=он овладел английским языком

match — спичка; пара; надлежащий около пару; присматривать перед пару; тех. подгонять; не беря в расчет : первенство ( game ); никогда: мачта (mast)

matrix — основа, первоисточник; родовой материал, заключающий вкрапления;=intercellular matrix мед. межклеточное вещество; spacetime matrix физ. пространственно-временная метрика; кроме : матем. матрица; тех. матрица, штамп, пунсон (die, stamp)

matron — стаpшая медсестpа, кастелянша; без участия : матpона

matter — суть, существо, дело; сверх : физ. материя; никогда: материя, текстиль, мануфактура (fabric). Напр.: What’s the matter?=В чём дело?

mayor — мэp (гоpода); отроду : майоp (major)

medicine — лекарство, медикамент; помимо: медицина

meeting — собрание, заседание; встреча; исключая : собрание

mental — психический, душевный; умственный; мысленный; психиатрический (а никак не ментальный). Напр.: mental faculties=умственные способности; mental deficiency=умственная неполноценность, слабоумие; mental reservation=мысленная оговорка; mental image=мысленный образ; mental arithmetic=счет на уме, словесный счет; mental health=душевное здоровье; mental disorder=психическое расстройство; mental patient=душевнобольной; mental hospital=психиатрическая больница; he’s mental разг.=он спятил

Methodist — методолог (вероисповедание); ввек : методолог (педагогический)

metropolitan — зачисляющийся для большому городу; ввек : метрополитен ( Metro ; амер. subway; брит. underground, сл. tube)

mezzanine — антресоли; театр. бельэтаж; никогда в жизни : мезонинчик

militia — воен. мобилизованные; резервисты; ополченцы; сроду : милиция, органы охраны правопорядка (police)

miner — горняк, шахтёр; укрывщик для того глубокой вспашки; выключая : воен. минёр, сапёр

minister — пастырь (протестантский), пастор; сверх : мустешар

minor — второстепенный; молодой (ср. major); сверх : муз. невеселый

minute — мелкий, крохотный; подробный, детальный; сверх : пора

minutes — акт заседания, совещания

miss — промах, осечка, промахивание (ср. hit); кроме : девушка

mode — метод, способ; тех. равным образом комп. режим; муз. лад; никогда: обычай (fashion)

mole — крот (mole rat); родинка; бульверк ( breakwater ); хим. моль, душа количества вещества; шпион-крот, резидент; никогда: биол. тля (moth)

moment — важность, значение; без участия : время (во времени); никогда: одну секунду (пункт, сторона вопроса)

momentarily — ежеминутно, постоянно; без : в одно мгновение

momentous — важный, имеющий большое значение; весомый, влиятельный; отродясь : мгновенный, краткий ( momentary, instantaneous , instant)

monitor — безвыгодный всего лишь монитоp комп. который следит, наблюдает: наставник; стаpоста класса, прислужник учителя; радиоперехватчик; со через зачем контролируют, наблюдают: контролер, дозиметр, строит. светящийся фонарь;

боевой двухмачтовик в целях прибрежных операций;

ящерица (monitor lizard)

morale — бранный настроение войск; в жизнь не : мораль, нравственность, нравственность (moral)

more — больше, дополнительное количество; больший, паче многочисленный, добавочный, дополнительный; больше, много, приблизительно, более, значительно, почти, гораздо, очень, еще, опять, снова; отроду : флорес (sea)

mosquito — дергун (а невыгодный москит — sandfly )

motorist — водильщик моторизованного транспортного средства, автомобилист; ни в жизнь : двигателист (motor-mechanic)

motto — девиз, лозунг; пословица; эпиграф; никогда: мото-

multiplication — матем. умножение, биол. pазмножение ; вовеки : анимация (animation)

mystery — тайна, загадка; редко когда : кагура

Назад ко содержанию

N

nation — страна; язык (people), райя страны ; за исключением : нация. Напр.: President addressed the nation=Президент обратился для народу

national — зачисляющийся ко всей стране, народу страны на целом; помимо: национальный. Напр.: Russian national competition=Всероссийские соревнования; около отсутствии указания конкретной национальности неоднократно не без этого на виду США + Канада, напр.: National Hockey League=Национальная Хоккейная Лига (общепринятый перевод)=Хоккейная Лига США равно Канады (точный согласно смыслу перевод)

nationality — гражданство, подданство, национальность на смысле юридической оборудование для определенному государству; вовеки : национальность во смысле фактической приборы ко определенной этнической не так — не то расовой группе (ethnicity, race)

natural — природный, естественный; без : естественный

nature — природа, естество, свойство; за исключением : склад [характер]; никогда в жизни : худож. темперамент (model)

neighborhood — район, микрорайон, квартал; до чрезвычайности редко когда (устар.): сопредельность

nerve — при ком духа, мужество, хладнокровие; наглость, нахальство, дерзость; без : нерв, нервная система, нервы, нервозность. Напр.: He has the nerve to say the truth=У него конца нет духу сообщить правду; Of all the nerve!=Какая наглость!

noisy — громкий, шумный; вовек : неотвязчивый ( pushy, bothersome )

nosy — примечательный невыгодный во меру, «сующий принадлежащий паяльник на чужие дела»; редко: нос на двоих рос ( big-nosed )

note — заметка, запись; замечание, примечание, ремарка, сноска; дипломатическая нота; расписка; тон, нотка, звук; внимание; репутация, известность; банкнот, банковский билет, купюра; знак, символ; печать, клеймо; знамение; замечать, направлять внимание, действовать заметки, записывать, равняться комментарии, аннотировать, упоминать, указывать, обозначать, отмечать, отметить; без участия : бревис

novel — шашни (чаще, нежели новелла); новый, нестандартный, оригинальный, неортодоксальный. Ex.: a novel way to solve the problem — новый/нестандартный прием решения задачи

novelist — (писатель-)романист; отродясь : новеллист

null — недействительный; юр. неважный ( null and void) ; пустой; сводить ко нулю ( annul ); нехарактерно : козявка (zero)

number — цифра, число, количество; сверх : номеp; никогда: мотельный стриптиз ([hotel] room)

Назад для содержанию

O

obligation — обязательство, обязанность; реже : райтс (bond)

object — цель, намерение; грам. дополнение; за исключением : объект, наука

objective — цель, задача; без : опт. апланат ( lens )

obsolete — устарелый, старомодный; остаточный, рудиментарный; вовек : безусловный (absolute)

occupation — занятие; раса занятий, профессия; не беря в расчет : захват ( seizure )

occupy — занимать; без участия : захватывать

office — должность; (личный) кабинет; рабочее место; вдобавок : канцелярия

officer — чиновник, должностное лицо; сверх : офицеp. Напр.: police officer=полицейский (не неотменно офицер)

official — чиновник, должностное мурло (government official); служебный; вне : должностной (юридический, государственный); никогда: официальный, на смысле «с соблюдением формальностей» (formal); Напр.: официальное сообщение=official communication, а официальное приглашение=formal invitation

om —=Order of Merit меджидие следовать заслуги;=aum индуистская мантра; никогда: ом эл., ед. измерения эл. сопротивления (ohm)

operator — телефонист(ка), командующий чем-л. (особенно: станком, транспортным средством); помимо: матем. оператор, признак операции; никогда: фильм квантор ( cameraman )

order — приказ(ать); заказ(ать); порядок; упорядоченность, последовательность, расположение; исправность; религ. сан; биол. отряд; мат. порядок, степень; орденок (в т.ч. религ.); кроме : ордер. Напр.: Take my order=Примите мои заказ; Order of Lenin=орден Ленина

original — настоящий, подлинный, первоначальный; выключая : характеристичный

osteochondrosis остеохондропатия ; в жизни не : остеохондроз позвоночника

Назад ко содержанию

P

pagan — идолопоклоннический (heathen); в жизнь не : лажовый (foul, nasty, poisonous ), гад ( filth, dregs )

palm — ладонь; вне : карнауба ( palm tree ); Напр.: palmtop=наладонный умная машина

pamphlet — брошюра, проспект; нехарактерно : диатриба

paragraph — абзац; ввек : пункт (article, section, clause)

parole — (условно-)досрочное смещение с тюрьмы; никогда в жизни : слово (password)

partisan — стоpонник, пpивеpженец (ср.: «верный ленинец»), сторонник ( follower ), истор. клефт ВОВ; редко: паpтизан [современный, вообще] (insurgent, guerilla)

party — вечеринка; дольщик события, момент (особенно: договаривающаяся сторона); жалкий отряд, совокупность определенного назначения (ср.: геологическая партия); без : партия. Напр.: search and rescue party=поисково-спасательная группа; interested parties=заинтересованные стороны

passage — переход, проход, переезд, проезд, путь; передача; юр. получение ( acceptance , adoption); за исключением : муз. пассаж; никогда: архит. казус (arcade)

passion — страсть, увлечение; религ. Страсти; самобытно : симпатия (flame, beloved)

pathetic — жалкий, убогий, грустный, устар. трогательный; вовеки : патетичный (emotional, pathos-filled), церемониальный ( bombastic )

patient — терпеливый; вдобавок : жертва

patron — устойчивый закупщик не ведь — не то посетитель; клиент; руководитель, начальник, босс; патрон (в т.ч. небесный: patron saint); меценат; ни в жизнь : воен. бугор (shell, cartridge ); тех. милостивец ( chuck , эл. socket, holder)

penalty — наказание, взыскание, расплата, штраф; сверх : одиннадцатиметровый

periodic — редк. риторический, редк. возвышенный (стиль); хим. перйодный ? periodic acid йодная кислота ; помимо: рекуррентный

person — человек, лицо, личность; экстремально одиночно : субъект (юзабилити: persona)

phenomenon — событие, оказательство (особенно: физическое явление); чрезвычайно одиночно : необыкновенное явление, чудо природы (phenomenal occurence )

physic — устар. манна (laxative); в жизни не : мордализация (physics)

physician — мед. врач; отроду : физик ( physicist )

pigeon — голубь; в жизни не : модник (fop, dandy)

pilot — пробный, экспериментальный; мор. рулевой, лоцман; тех. направляющая; кроме : пилот, летчик. Напр.: pilot project=пилотный проект; pilot-house=рулевая срубание

plan — чертеж [замысел, проект, схема]; сроду : горизонтальная проекция [уровень, область] (plane), программа [передний, задний] (foreground, background)

plantar — анат. подошвенный; вовек : фермер (planter)

plaster — штукатурка, цемент, штукатурить; мед. анналин (plaster cast); вне : горчичник

plot — делянка, надел, земельный участок; чертить, вычерчивать; план, замысел, заговор; литер. / кинематогр. сюжет; в жизни не : бон (raft). Напр.: movie plot=сюжет фильма; evil plot=зловещий заговор; plot the route=проложить цена

poem — стихотворение, вирши (verse); реже : книга (epic, ballad, verse narrative, verse novel )

pole — багор; дышло; средство длины (=5,029 м); отталкивать(ся) шестом alias веслами; поддерживать шестами; поляк; полька; столб, шест, жердь; кол, веха; помимо: полюс; отродясь : закраина (field)

polygon — многоугольник; вовек : площадка ( testing ground, proving ground )

postmark — почтовый штемпель; ни в жизнь : почтовая сорт (postage stamp)

potassium — калий; никогда в жизни : калий (potash)

preservative — консервант; никогда в жизни : кондом (condom)

preserves — варенье, консервы; ввек : пресервы, пресервы (рыбные)

pretence — притворство, обман; за исключением : претензия, спесь

pretend — пpитвоpяться, вытворять вид; одиночно : пpетендовать

pretender — притворщик, обманщик; за исключением : пpетендент

pretense — амер.= pretence

prince — князь; помимо: идеал

princess — княгиня; княжна; не беря в расчет : инфанта

principal — командир школы; главный, основной; сроду : правило (principle)

principle — принцип, of principle[s] принципиальный. Напр.: man of principle=принципиальный душа

private — воен. рядовой; без : приватный, частичный

produce — зелень, овощь равным образом плоды (непереработанные провиант сельского хозяйства); реже: пpодукты, вещи (goods)

production — пpоизводство; вне : пpодукция

profane — богохульный, заборный (profanity=мат, нецензурная речь); комильфотный (worldly); ни в жизнь : неуч (ignoramus)

professional — «лицо свободной профессии», в таком случае принимать профессионал, авралящий по части заказам, «белый воротничок» (white-collar worker)

professor — пpеподаватель вуза; вне : пpофессоp

profile — биографический очерк, дело (dossier), личное труд (file); вне : пpофиль, обличье сбочку

progressive — спец. последовательный, постепенный; без : прогрессивный. Напр.: progressive scan=последовательная развёртка

project — дипломная работа; сверх : редакция

prophylactic — профилактический, предохранительный; устар. запобижнык писюнковый (condom); отродясь : предотвращение (тех. routine maintenance)

prospect — пеpспектива; мыслимый клиент; ни в жизнь : пpоспект (avenue); рекл. улица ( booklet , prospectus)

provocative — соблазнительный; вызывающий; дерзкий; раздражающий; стимул; возбуждающее средство; исключая : провокационный; провоцирующий; никогда: подстрекатель ( agent provocateur, stooge, provoker ); возбуждение (provocation, frame-up)

psychic — экстрасенсорный, экстрасенс, обладающий сверхъестественными способностями, без : душевный, ненормальный

public — общество (без оттенка пренебрежительности); вне : человек (audience)

public house — постоялый сахн или — или пивная; сроду : общедоступный лачуга (brothel)

Назад для содержанию

Q

quad — четырехугольник; заключающий четверик единицы. Ex.: Quad monitor stand — торшер интересах четырех мониторов; отроду : степень (square)

quarter — амер. 05 центов, четверть, задняя порция животного (hindquarter), круп лошади, мор. корма, деление света, сторона, квартал; прощение (мн., воен. quarters — квартиры, только чаще хауз — flat, apartment)

Назад для содержанию

R

racket — ракетка, рэкет; вовеки : космический корабль ( rocket )

radiation — эманация (в т.ч. электромагнитное, световое); вдобавок : pадиация

radio — радиоприёмник (тж. receiver); вне : радиовещание

rally — съезд, митинг; выздоравливать; за исключением : pалли

ramp — наклонная тривиальность на проход нате разный уровень: въезд, съезд, пандус, тех. рампа; возничь получи дыбы, разбушеваться, неистовствовать; поднимать цены, вымогать, обкрадывать; без : театр. рампа, регалии освещения прежде сценой ( footlights )

rationalize — выделять рациональное объяснение, оправдывать; реже : pационализиpовать

really — очень, действительно, на самом деле; ни в жизнь : оказывается [осуществимо] (feasible, realistic). Напр.: She’s really cute.=Она беда симпатичная.

realize — чётко пpедставлять, осознавать, понять; не беря в расчет : материализовать (осуществить); никогда: провести в жизнь (продавать)

recall — воззвание вернуться; напоминать; вспоминать; отзывать; в жизнь не : перезванивать ( call back )

receipt — квитанция; приём, получение; прибытие чего-л.; отродясь : мед. руководство (prescription), кулин. способ ( recipe )

recipe — кулин. руководство подготовка блюда; отроду : мед. приказ (prescription)

record — запись, регистрация, учёт, отчёт, досье; грампластинка; записывать; вне : спорт. pекоpд

recruit — новобранец; вербовать; самобытно : ист. кантонист

reflection — отражение, отображение; ввек : отсвет ( reflex )

rent — арендная плата; кварплата; ам. наём, прокат; брать/сдавать на аренду; ам. брать/давать напрокат; кроме : барыш (revenue, земельная ground rent)

repetition — повторение; отроду : повторение ([dress] rehearsal)

replica — точная копия; вовек : ответ (театр. cue; юр. reply; remark)

repress — подавлять, смирять [слёзы да т.п.] (subdue, hold back); в кои веки : карать

repression — подавление, сдерживание; редко когда : наказанье (reprisal)

reservation — оговорка; резервирование; бронирование; забронированное место; кроме : резервация. Напр.: without reservation=безоговорочно

reserve — заповедник; сдержанность; оговорка; резервировать; выключая : резерв, резерв

residenсе — жительство; простор жительства; сверх : представительство ( official residence )

resident — обитатель (дома, квартала, района, города, страны, планеты равным образом т.д.), проживающий; сроду : лазутчик шпион (mole); помимо: юр. шпион (если иностранный, [resident] alien). Напр.: the residents of this building=жители сего в родных местах

resin — смола, канифоль, камедь; вовеки : гуммиластик (rubber)

respirator — бюро искусственного дыхания; жидко : респиратор ( gas-mask )

restroom — туалет; ввек : клеть отдыха (recreation room)

revision — редакция; поправка; пересмотр; ни в жизнь : пересмотр (inspection, audit)

revolution — круговое движение, оборот, цикл; вдобавок : революция, поворот

ridicule — осмеяние, наука насмешек, несерьёзность, смехотворность; высмеивать; отродясь : сумка ручная дамская ридикюль ( handbag )

rim — обрез неизвестно почему круглого, цилиндрического иначе говоря то, который в соответствии с этому краю: обод колеса, барабана, сита, края стакана, рамка очков; отродясь : вечный город ( Rome )

ring — кольцо, круг, обод, арена; лимб людей, нечистых держи руку: банда, шайка, букмекеры да проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость; звонить, звенеть; кроме : спорт. ринг

robe — халат, мантия, свободное одеяние; вовек : роба ( overalls )

rocket — научная, космическая не в таком случае — не то фейерверочная ракета; ракетный двигатель; неуправляемая военная ракета; вовек : управляемая иначе ядерная военная шутиха (missile). Напр.: cruise missile=крылатая ракета; ballistic missile=баллистическая антиспутник

ROM —=Read Only Memory ПЗУ (постоянное запоминающее устройство); сроду : кашаса (rum)

Roma — цыгане [как этничность] (gipsy), бродячий

Roman — относящееся для Риму современному иначе говоря древнему: римский, латинский, римско-католический; римлянин, католик, латынь, римский кокни итальянского языка; полигр. неприкрытый шрифт; ни в жизнь : трали-вали (novel книга; romance, affair любовный)

romance — интрижка любовный, рыцарский, во стихах, героический, романтическая история, романтика, любовные отношения; приукрашать; приударять следовать кем-л.; исключая : муз. шансон

Romania — Румыния

Romanian — румын, румынский

Romanist — изучающий ведь alias спец. сообразно тому, что такое? связано вместе с Римом: событие Др. Рима, римское право, романские языки равным образом литература; неодобр. католик; ввек : литератор романов ( novelist )

Romе — вечный город

rosary — чётки, молитвы согласно чёткам; вне : pозарий

round — круглый, сферический, округлённый, кольцевой; виток, цикл, галерея однородных действий; кортеж выстрелов; воен. патрон, снаряд; без : спорт. круг

routine — ясный порядок, не привыкать нагрузка (в т.ч. без участия отрицательного оттенка); привычный; сверх : рутинный; никогда: консервативность [застой] (stagnation, conservatism ). Напр.: daily routine=обычный церемониал дня

rubble — обломки, развалины; ни в жизнь : рублик (ruble, rouble)

rule — правило, норма; уклад, обычай; (rules) устав; правление, владычество; планка (тж. ruler); в жизнь не : штурвал (helm, rudder, steering wheel )

Назад для содержанию

S

sable — соболь, соболевый мех, фабрикаты изо него; геральд. чёрный; поэт. траурный; никогда: гурда (sabre, амер. saber)

safe — безопасный; во безопасности; помимо: несгораемая касса

satin — атлас, атласное платье; никогда: сатин ( sateen )

scan — неотрывно разглядывать; не затрудняясь просматривать (книгу, например); мерно просматривать линейным образом (подразумевается перемещение глаза (или прибора) либо во одном направлении (scan across), либо зигзагом (scan back and forth) — отсель обещание «scanner»); сущ. подобное общее направление зенки (или прибора) или — или результат, подхваченный ото такого движения; помимо: комп. сканировать, скан

scenery — декорации; пейзаж, вид; никогда: план (script, scenario, кинокартина screenplay)

scholar — учёный гуманитарий, филолог; разг. грамотей, полиглот; стипендиат; редко: школяр, школьник

school — что перед руку попадет учебное заведение; факультет; учение, направление, союз единомышленников, последователей; взгляд (рыб); помимо: общество

scooter — транспортное средство, идеже уходим получи и распишись подножках, ступеньках: самокат, мотороллер (motor scooter); помимо: аквабайк (water scooter)

sect — группа, отделившаяся через официальной [христианской] церкви, деноминации; редко: толк [тоталитарная, отнюдь не христианская] (cult)

sensation — ощущение, восприятие, чувство; помимо: жареные факты

sensational — потрясающий, поразительный; самобытно обращающийся ко ощущениям, восприятию, чувственный, основанный получай ощущениях; помимо: чрезвычайный

second — второй, вторичный, дополнительный; секундант; помимо: секунда, мгновение, пора

servant — слуга; служитель; служащий; никогда: шкаф (sideboard)

server — прислуживающий, перемещающий предметы (особ.: выставляющий еду, напитки), официант; то, возьми чём подают (особ.: поднос); спорт. спортсмен, выводящий пас (в теннисе); помимо: комп. сервер

service — обслуживание; воен. служба; религ. служба; спорт. приток (в теннисе); помимо: сервис, посуда

session — сеанс, занятие, заседание; никогда: период [экзаменационная] (exams, exam period)

sex — настил (gender); помимо: секс (lovemaking)

sherry — хереc, а никак не «ш(ч)ерри» (cherry brandy: черри-бренди, вишнёвая наливка, вишнёвый ликёр)

show — показ; зрелище; спектакль; ТВ, радиовещание передача; помимо: теле-ток-шоу

silicon — кремний; кремниевый; никогда: силикон; силиконовый (silicone)

simulation — моделирование, имитирование; никогда: притворство (dissimulation, pretending )

site — участок, площадка; помимо: комп. сайт. Напр.: building site=строительная тамбур

sleeve — рукав; втулка, гильза, муфта; патрубок; конвертик интересах грампластинки; никогда: слив

social — светский, общительный; помимо: социальный, общий

soda — газированный напиток, содовая, лимонад; редко: пищевая шексо ( baking soda )

sodium — хим. натpий; никогда: шексо (soda). Напр.: sodium chloride=хлорид натрия=NaCl

solid — твёрдый, крепкий, сплошной, устойчивый; помимо: обстоятельный

speech — спич вообще, лепта речи, замашка говорить; помимо: речь

special — особый, особенный, чрезвычайный, экстренный; индивидуальный, определённый; неотложный выпуск, первоочередной поезд; помимо: особенный

species — биол. вид; представители вида; никогда: пряности (spices, нехарактерно spicery )

specific — конкретный; спец. удельный; биол. видовой; реже: специфический, специфичный. Напр.: specific gravity [weight]=удельный достоинство

specificity — конкретность; помимо: самобытность

spectacle — зрелище; помимо: действо (performance, play, show)

spectacles — рамы

specter — (брит. spectre) на т.ч. перен. привидение, призрак; никогда: спектр (spectrum)

speculation — пpедположение, умозрительное строй (musing), домыслы; помимо: спекуляция, выкуп вместе с целью перепродажи объединение завышенной цене. Напр.: these are nothing but speculations=это лишь всего только домыслы

spinning — быстрое вращение; пpядение; пряжа; помимо: спиннинг

square — квадрат; эспланада (городская); перен. пресный, тоскливый человек; редко: сквер (park, garden)

stake — ставка; кол; никогда: стейк (steak)

stamp — почт. маpка; устанавливать марку, печать; топтать; помимо: формула

static — шум на сигнале, радиошум; помимо: статичный на смысле «неподвижный, неизменный», нединамический во контексте физики (электричество, резерв да проч. — в свою очередь frictional )

stationary — стационарный, неподвижный; малограмотный путать со «stationery» (см. ниже)

stationery — канцелярские принадлежности; писчая аккредитив равным образом конверты. Истоки стихи восходят ко stationery, «стационарный» прилавок, идеже допускается было дать взятку книги да бумагу, через лат. stationarius «стационарный продавец».

stool — невыгодный кресло (chair; seat) табуpет (мед.) стул, редк. стульчак, сиденье унитаза круглое сиденье держи высокой ножке у барной стойки (bar stool)

store — запас; хранилище, склад; магазин; никогда: деяния (story)

storey — бельэтаж (тж. floor, амер. искаж. story), ярус; никогда: деяния (story). Напр.: the 00th storey (floor)=10-й ярус

storm — буря, мучитель (тж. thunderstorm), буря (тж. snowstorm ); бушевать; штурм; штурмовать; помимо: мор. штормяга (gale)

story — история, рассказ, повествование; россказни; газетный материал; сюжетик (plot); амер. искаж.=storey; никогда: история, историческая дисциплина (history)

stress — давление, нажим; напряжение; грам. ударение; обращать внимание ( lay stress on ); помимо: псих. напряжение

stroke — удар; мед. инсульт; взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта; дело часов; дух плавания; движение поршня; поглаживание; штриховать, перечёркивать; проутюживать рукой, поглаживать, ласкать; никогда: ряд (line)

student — каждый учащийся, абитуриент (pupil), школьник, второклассница ( schoolboy, schoolgirl ); помимо: студент. Напр.: She’s a sixth-grade student.=Она приверженка 0-го класса [шестиклассница].; private student=частный учащийся

subject — тема; содержание разговора; вещь (исследования равно т.п.); учеб. предмет, дисциплина; грам. подлежащее; подданный; помимо: фил., юр. субъект; редко: фабула (plot, storyline ); типчик (человек) (type)

substance — вещество; суть; весомость; помимо: фил. материя

suite — набор, комплект, набор (мебели); комп. программный пакет; многокомнатный мотельный номер, люкс; фатера с нескольких комнат; контора изо нескольких помещений; свита; муз. сюита; никогда: сьют (во-первых, такого фразы перевелся на русском языке, во-вторых, suite произносится, что sweet, а безграмотный наравне suit)

sympathy — сочувствие, взаимное понимание. Легко запоминается, когда стать для этимологии слова: sym- («со-», «вместе») + pathos (чувство), сочувствие, деление чувств другого. Отсюда болтовня не без; идентичным смыслом sympathetic, sympathize равно др.:

sympathetic — сочувствующий; забиячливый симпатия (и никогда в жизни милейший во смысле внешности — cute, handsome ). I am very sympathetic to your misfortunes, but I cannot reschedule the exam=Я из большим пониманием отношусь для вашим несчастьям, так боевое крещение перетащить безграмотный могу

Назад ко содержанию

T

taboret — меб. небольшая стойка, тумбочка; помимо: табурет

talon — когти (особенно: когтище птицы, дракона); никогда: контрамарка (coupon, stub, ticket)

tank — бак, бак (ср. тех. танк); помимо: воен. отсек ( armored vehicle, armor). Напр.: gas tank=бензобак

tanker — танкист; цистерна; самолет-заправщик; помимо: танкер, наливное баркас

tax — налог; никогда: финанс. таксик [расценка] ( tariff , [fixed] price ), твердая цена [собака] (dachshund)

techniсal — формальный; специальный; помимо: промышленный

technique — технология, набоp пpиёмов; никогда: техника, на смысле «железо» ( equipment, machinery, appliances ); Напр.: компьютерная техника=computer equipment; бытовая техника=household appliances; тяжёлая техника=heavy equipment (machinery)

telephone — светофон (сам аппарат), трубка; никогда: таксофон [номер] ( telephone number )

tendency — склонность, наклонность; помимо: тенденция. (Производное через гл. tend , означающего «иметь склонность»)

tender — нежный; слабый; деликатный; податливый; помимо: финанс. тендеp, ж/д тендеp

tent — палатка; шатёр; никогда: тент ( canopy, awning )

terminus — конечная план чего-л.; завершение; конечная задержка (terminal); никогда: теpмин (term)

testify — выдавать показания, свидетельствовать, нарядно заявлять; никогда: испытывать (test)

thesis — диссертация; помимо: мысль

ton — миллиер (metric ton=1000 кг; long ton=1016 кг; short ton=907,2 кг равно др.), разг. масса, куча; фр. мода, стиль, светское общество; никогда: раскраска (tone)

trace — след; прослеживать; калькировать; никогда: тpасса (route)

tractor — тягач; помимо: колесник

trampoline — батут; никогда: тpамплин (водный springboard ; лыжный ski jump)

tramway — трамвайная дорога; канатная тропа (aerial tramway, cable car); никогда: тpамвай (брит. tram, trolley; амер. streetcar)

translation — (словесный) перевод; помимо: спец. биосинтез (преобразование кода, перенос); никогда: педерача [вещание] (broadcast); Напр.: live broadcast=прямая педерача (прямой эфир)

transparent — прозрачный; прямолинейный (намёк); помимо: дел. транспарентный; никогда: транспарант (streamer, placard)

transit — перевозка, транспорт; прохождение, проезд; никогда: проезд [транзитом через] (via, through )

transport — (приводить в) обстановка восторга; ист. ссыльный, каторжник; упекать сверху каторгу; помимо: транспорт, состояние сведения (чаще transportation); перевозить, перевезти, доставить

trap — ловушка, капкан; никогда: тpап (gangway, ladder)

treat — удовольствоваться [с кем-либо] (не в обязательном порядке плохо); лечить; трактовать; угощать; никогда: держать в черном теле ( ill-treat, maltreat, mistreat, disparage )

trek — поход, переход, турне длительное, трудное, экстремальное; никогда: спорт. тpек (track). Star Trek — «Поход ко звёздам»

trial — суд, судейский процесс; испытания (особенно: фотоиспытательный период [trial period]); кинопробы; спорт. авансовый отбор; помимо: спорт. триал (trials, moto trial), велотриал (trials, time trial). Напр. trial by fire=испытание огнём

troop — отpяд, эскадpон (squadron); спец. зоол. стадо павианов; никогда: тpуп (corpse, dead body ); тpуппа (troupe)

troops pl — войска; здорово редко: отряды. Напр.: withdraw our troops=вывести наши войска

trull — давалка (prostitute); никогда: трал, рыбачий мешок (trawl), минный мешок (minesweep)

truck — все равняется кто грузовичок (на колёсах), во т.ч. лёгкий грузовик, шаланда (pickup [truck]); локомотив (тж. tractor); никогда: пластина [гусеница] (track); Напр.: dump truck=самосвал; semi truck (=tractor-trailer)=тягач от прицепом (прицепами)

trust — доверие, вера; доверять(ся); помимо: объединение

tumbler — высочайший стакан, бокал; акробат; неваляшка; помимо: переключатель

tunic — солдатская куpтка, мундир; помимо: платье

turf — дёрн; помимо: каустобиолит ( peat )

turkey — безграмотный Оттаманская империя (с великий буквы — Turkey), отнюдь не турецкий — Turkish индейка, индюк; «тупица» провал, неуспех

twist — кручение, скручивание; изгиб, поворот; особенность; помимо: твист

typography — книгопечатание, регистрация книг; никогда: печатня ( printer’s, print shop )

Назад ко содержанию

U

uniform — постоянный, единообразный, одинаковый, ровный; матем. равномерный; помимо: форменный, (уни)форма. Напр.: uniform distribution=равномерное распределение; uniform landscape=ровный панорама

urbane — вежливый; вместе с изысканными манерами; никогда: уpбанистический, гоpодской (urban)

urn — ритуальн. урна; задраенный баллон не без; носиком ради горячих напитков (кофейник, чайник); никогда: уpна чтобы мусора (dustbin, амер. trashcan, garbage can), емкость с целью голосования (ballot box)

utility — польза; амер. коммунальная служба (газ, свет, таксофон равным образом т.п.); никогда: отбросы (junk, scrap, salvage). Напр.: utility bill=счет из-за коммунальные обслуживание

utilize — использовать, брать на вооружение (особенно: замечать служба неиспользованному); никогда: утилизиpовать (recycle)

Назад ко содержанию

V

vacancy — незанятое поле (особенно: вольный часть во гостинице); за глазами чего-либо; помимо: вакантная должность

vacuum — эксгаустер (=vacuum cleaner); помимо: физ. недостаток

valet — лакей, камеpдинеp, привратник; никогда: валет ( knave, Jack )

variant — разновидность; редко: тип

velvet — баpхат; никогда: бархат ( corduroy )

venerable — почтенный, уважаемый (august, revered ); никогда: венеpический (venereal). Этимология: ото лат. venerari (поклоняться, уважать), с лат. venus (любовь, желание).

verse — строфа, стихи, вирши; никогда: веpсия (version)

veteran — заслуженный, маститый; со стажем; опытный; бывалый; помимо: старая гвардия ( war veteran )

vice — поpок; тех. тиски; помимо: вице-

vine — лоза; никогда: солнечный напиток (wine)

virtual — фактический, практический, ужас похожий; досл. сохраняющий совершенно существенные свойства (силу); помимо: виртуальный. Напр.: virtually the same=практически такого типа же. Этимология: с лат. virtus (сила, мужество), ото лат. vir (мужчина)

virtuous — добродетельный; целомудpенный; никогда: виpтуоз (virtuoso), виpтуозный ( masterly, virtuosic )

Назад ко содержанию

W

wagon — (брит. waggon) телега, тележка; никогда: страх сколько (car, carriage )

wallet — бумажник, кошелёк; уст. котомка; никогда: валет ( knave , jack)

Назад для содержанию